Перевод абстрактных существительных
Перевод абстрактных существительных
Ниже мы приводим некоторые рекомендации, касающиеся различных способов перевода абстрактных существительных на те языки, в которых традиция их использования ограничена. Эти рекомендации опираются на две основные причины, затрудняющие использование и понимание абстрактных существительных. Во — первых, как мы уже упоминали, если информация об участниках события выражена неявно, контекст должен быть достаточно ясным для того, чтобы читатель смог эту информацию извлечь. И во — вторых, несовпадение семантической и грамматической классификации абстрактных существительных затрудняет их понимание, особенно если они употребляются при изложении нового материала. Первая из этих причин достаточно очевидна; вторая же получит свое обоснование, когда мы рассмотрим способы объективации и персонификации действий и абстракций с помощью абстрактных существительных.
Абстрактные существительные могут либо объективизировать, либо персонифицировать те действия и абстракции, смысл которых они выражают. Другими словами, использование существительного, с характерными ему свойствами сочетаемости, вместо глагола или прилагательного производит впечатление, что речь идет о предмете либо человеке. Эти два эффекта, связанных с употреблением абстрактных существительных, рассматриваются ниже.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Перевод
Перевод – Здесь[1] можно сказать: хотя благодаря тому, что происхождение опровергнуто, мы получили достоверность таких сущих определений возникновения в зависимости от факторов[2], как «ни прекращение» и пр., но, тем не менее, для обретения достоверности в том, что
Перевод по традиции
Перевод по традиции В предыдущих главах мы уже говорили о том, что не бывает идеальных переводов, которые были бы хороши для всех и навсегда. Говорили о том, что перевод – это всегда потеря какой-то части оригинального смысла, и потому перед переводчиком всегда встает
ПЕРЕВОД КАРНЕЕВА
ПЕРЕВОД КАРНЕЕВА Творенія Тертулліана, христіанскаго писателя въ конц? втораго и въ начал? третьяго в?ка. Часть вторая. / Пер. Е. В. Карнеева. — СПб.: Въ типографіи Е. Фишера, 1847. — С. 193–201. 1.Достойные испов?дники Іисуса-Христа, предназначенные на мученіе! Въ то время, какъ
Перевод Библии
Перевод Библии В 1945 году Натан Кнорр занял кресло Руттерфорда. Наиболее выдающимся достижением Кнорра было его руководство в завершении Нового Мира перевода Библии в 1961 году. Из четырех членов комитета по переводу (Фредерик Франц, Кнорр, Альберт Скрудер и Джон Гангас)
2. Армянский перевод
2. Армянский перевод Исследование Витена однако показало, что армянский текст рукописи плохо сохранился.[1845]Нужно поэтому полагать, что имеющийся в настоящее время кодекс есть, по крайней мере, третий по времени список первоначального текста. Таким образом, перевод
ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ
ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ (LXX) — см.Септуагинта.
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван
ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОД Главным делом святителя, начатым еще в Хакодате, был перевод на японский язык Священного Писания и богослужебных книг. Еще в 1869 году святитель Николай писал:«Из всего вышесказанного доселе, кажется, можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере в
Готфский перевод.
Готфский перевод. Христианство среди готфов стало распространяться довольно рано и уже в III веке большинство их было обращено. На первом вселенском соборе был готфский епископ Феофил и подписал православное исповедание. Но в половине IV века готфы увлеклись арианством. В
Грузинский перевод.
Грузинский перевод. Христианство, принесенное в Грузию апостолами Андреем и Симоном Кананитом, впоследствии распространялось через военнопленных и разбегавшихся от римских гонений христиан и число верующих в Грузии умножалось уже в первом и втором веках. В IV веке жила
Перевод бл. Иеронима.
Перевод бл. Иеронима. Выше было замечено, что обозрение древнего италийского перевода необходимо для нас, как вступление к главному отделу — переводу Иеронима, составляющему Вульгату.Бл. Иероним родился в Стридоне, городке пограничном с Далмацией и Паннонией, в 346 г. [362]
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет