1. Подстрочные примечания

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

1. Подстрочные примечания

Как правило, понятия — заменители относятся к видовым понятиям более, нежели к родовым. Если в данном контексте можно употребить подходящее родовое понятие, возможно, снабженное описательной модификацией (см. первый раздел настоящей главы), нужды в замещении реалий не возникает. Лишь когда родовое понятие отсутствует либо неприменимо в данном контексте, используют замену реалий, причем узость значения понятия — заменителя делает подстрочные примечания весьма ценным приемом. Замещение реалий, конечно, противоречит исторической достоверности перевода, и достаточно образованный читатель заметит это, например, сравнивая перевод на своем языке с версией на другом, распространенном в его стране языке; вполне естественно, что у такого читателя возникнут обоснованные вопросы. Примечания являются хорошим способом ответить на такие вопросы, дав при этом более глубокую и точную историческую перспективу. Например, денежные суммы могут быть переведены в тексте в терминах национальных денежных единиц, а в примечаниях полезно указать их исходное значение в оригинале. Такой способ, в частности, использован в английском переводе "New English Bible", где в тексте Мк 6:37 стоит "двадцать фунтов стерлингов", а в подстрочном примечании — "буквально: двести динариев".