Вольный перевод
Вольный перевод
Другим неприемлемым видом перевода является вольный перевод. Как известно, переводы могут варьироваться по стилю и тем не менее точно передавать содержание оригинала. Поэтому когда мы относим какой — либо перевод к разряду вольных, мы имеем в виду не стилистические характеристики переводного текста, а точность передачи информации.
Данный тип перевода не предполагает точного копирования языковой формы того языка, с которого делается перевод. Цель здесь — сделать перевод как можно более понятным и живым. Поэтому в таком переводе не возникает никаких стилистических искажений, связанных с буквализмами, однако содержание оригинала при этом, как правило, искажается, поскольку в переводе сообщается нечто, чего не содержалось и не подразумевалось в оригинале. Таким образом, хотя буквальный и вольный переводы представляют собой противоположные крайности, у них есть общая негативная черта: они передают не то, что сообщается в оригинале.
В вольном переводе одни исторические факты могут подменяться другими. Вольное обращение с историческим контекстом в таком переводе, как правило, приводит к игнорированию конкретных имен людей, географических названий, а также предметов и обычаев, упоминающихся в оригинале. Кроме того, такого рода перевод может говорить больше, нежели сообщалось читателям оригинального текста, в результате чего в исходное сообщение может быть добавлена посторонняя информация. Как известно, любой перевод начинается с интерпретации исходного текста, что составляет весьма существенную и важную часть всего процесса перевода. В этой связи нелишне было бы подчеркнуть, что интерпретация текста всегда должна основываться на надежных экзегетических выводах, имеющих адекватную контекстуальную поддержку. В противном случае переводчик включит в перевод сомнительные сведения. Поэтому при наличии в переводе подобных ошибок исходное сообщение будет искажено, и текст будет содержать посторонние, лишние сведения, которые никак не входили в замысел автора.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Перевод
Перевод – Здесь[1] можно сказать: хотя благодаря тому, что происхождение опровергнуто, мы получили достоверность таких сущих определений возникновения в зависимости от факторов[2], как «ни прекращение» и пр., но, тем не менее, для обретения достоверности в том, что
Перевод по традиции
Перевод по традиции В предыдущих главах мы уже говорили о том, что не бывает идеальных переводов, которые были бы хороши для всех и навсегда. Говорили о том, что перевод – это всегда потеря какой-то части оригинального смысла, и потому перед переводчиком всегда встает
Перевод по смыслу
Перевод по смыслу Вторая группа – переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы до всех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается за счет упрощения текста и добавления непосредственно в текст комментариев переводчика. Подобные
Литературный перевод
Литературный перевод Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что у нас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочетали бы верность традиции со стилистическим изяществом и относительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется
ПЕРЕВОД КАРНЕЕВА
ПЕРЕВОД КАРНЕЕВА Творенія Тертулліана, христіанскаго писателя въ конц? втораго и въ начал? третьяго в?ка. Часть вторая. / Пер. Е. В. Карнеева. — СПб.: Въ типографіи Е. Фишера, 1847. — С. 193–201. 1.Достойные испов?дники Іисуса-Христа, предназначенные на мученіе! Въ то время, какъ
Перевод Библии
Перевод Библии В 1945 году Натан Кнорр занял кресло Руттерфорда. Наиболее выдающимся достижением Кнорра было его руководство в завершении Нового Мира перевода Библии в 1961 году. Из четырех членов комитета по переводу (Фредерик Франц, Кнорр, Альберт Скрудер и Джон Гангас)
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван
ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОД Главным делом святителя, начатым еще в Хакодате, был перевод на японский язык Священного Писания и богослужебных книг. Еще в 1869 году святитель Николай писал:«Из всего вышесказанного доселе, кажется, можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере в
Эфиопский перевод.
Эфиопский перевод. Как по обстоятельствам и месту происхождения, так и по назначению, а отсюда и по значению вполне близок к коптскому переводу перевод Эфиопский, ныне употребительный в Абиссинии. Местное предание приписывает происхождение эфиопского перевода епископу
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет
3. Вольный застрельщик
3. Вольный застрельщик Ширится свет пролетарского миросозерцания по лицу земли русской; и причудливо, а иногда поистине прекрасно при всей оригинальности преломляется в головах самородков, которыми так богат народ.Само собою разумеется, Иона, этот вольный застрельщик и