ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ
ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ
Родительный падеж в греческом языке может образовывать большое число разнообразных грамматических конструкций. В настоящей главе мы рассмотрим одну из таких конструкций, состоящую из двух единиц именных частей речи (например, двух существительных, существительного и местоимения или существительного и прилагательного), одно из которых стоит в родительном падеже. На русский язык такая конструкция в большинстве случаев переводится также родительным падежом либо притяжательным прилагательным или местоимением, например: дни жизни, Божья любовь, его мать. Такое словосочетание, которое мы будем обозначать термином "генитивная конструкция" (Бласс — Дебрюннер [1961, с. 89] называет его приименным родительным, adnominal genitive) употребляется весьма часто и имеет много функций. Один исследователь назвал ее "необычайно разносторонней и трудолюбивой конструкцией" [Moule 1960, с. 37]. Статистика на материале четырех самых коротких книг Нового Завета (Послания к Филимону, второго и третьего Посланий Иоанна и Послания Иуды), а также четырех наугад взятых глав из других книг дает 150 примеров употребления генитивной конструкции в 186 стихах. В исторических книгах частота ее употребления, возможно, несколько ниже (хотя, по мнению Франца [Frantz 1965, с. 209], родительный падеж чаще других встречается в писаниях ап. Луки), однако самое поверхностное исследование показывает, что в Посланиях ап. Павла генитивная конструкция используется не реже одного раза на стих. Таким образом, переводчик наверняка будет встречать примеры употребления этой конструкции приблизительно два раза на каждые три стиха, а в некоторых местах и чаще.
Анализ разнообразных функций, свойственных генитивной конструкции, можно найти практически в любой грамматике греческого языка. Поэтому у переводчика может создаться впечатление, что разновидности выражаемых ею значений хорошо известны и что, таким образом, данная конструкция не может представлять особенных трудностей для перевода. До некоторой степени это справедливо, но все же определенная вероятность неправильной интерпретации этой конструкции существует. Причин этому несколько.[121]
(1) Общее количество различных функций, выполняемых данной конструкцией, вкупе с множеством вариантов их анализа и интерпретации, содержащимся в разных грамматиках, способно иногда запутать даже квалифицированного переводчика, так как один и тот же случай употребления родительного падежа зачастую толкуется по — разному разными исследователями. У переводчика может возникнуть впечатление, что генитивная конструкция необычайно сложна семантически и что полное ее понимание доступно только специалистам в греческом языке.
(2) Особенные затруднения часто вызывает тот факт, что одна и та же генитивная конструкция может иметь противоположный смысл в разных контекстах. Так, часто встречающаяся фраза "любовь Бога" может означать как "ты любишь Бога", так и "Бог любит тебя". Кроме того, близкие по форме генитивные конструкции также могут иметь различное значение. Рассмотрим три примера: "Евангелие Иисуса Христа" (Мк 1:1), "благовестие Бога" (Рим 1:1) и "благовествование меня"[122] (Рим 2:16). Смысл их таков: "благовествование об Иисусе Христе", "благовествование, идущее от Бога" и "благовествование, проповедуемое мною" Во всех трех случаях "благовествование" является главным компонентом словосочетания, а в качестве зависимого компонента выступает одушевленное существительное либо местоимение, но при этом семантические отношения между членами пары во всех трех случаях различны.
(3) Нередко, несмотря на большое количество анализов и исследований, посвященных генитивной конструкции, переводчик обнаруживает, что значение конкретной интересующей его формы охарактеризовано в грамматике или в комментарии просто как "связь" или "соединение", а о многих из разновидностей генитивной конструкции может не найти вообще никаких упоминаний. Таким образом, переводчик Нового Завета, которому приходится переводить каждый стих и так или иначе интерпретировать каждую генитивную конструкцию, обнаруживает иногда (наряду с глубоким и сложным анализом многих случаев) и отсутствие всякого анализа для некоторых мест.
(4) Четвертая причина редко принимается во внимание теми, кто изучает генитивные конструкции. Дело в том, что поскольку многие генитивные конструкции состоят из двух существительных, одно из них нередко оказывается абстрактным,[123] и в этом случае переводчику приходится решать двойную проблему — определения значения данного абстрактного существительного и значения всей конструкции в целом. Кроме того, немало генитивных конструкций в Новом Завете входит в разнообразные риторические фигуры, в которых существительное — член генитивной конструкции зачастую имеет переносный смысл (например, "свет", "чрево", "путь"), что еще больше затрудняет интерпретацию. В качестве примера приведем Деян 14:27: "отверз дверь веры", где словосочетание "отверз дверь" является идиомой, но слово "дверь", в свою очередь, связано с абстрактным существительным "вера" в одну генитивную конструкцию. Недооценка этих факторов может привести к неверному толкованию. В Кол 1:18 Павел пишет о Христе: "Он есть глава тела Церкви" Если не принять во внимание метафорическое употребление слов "глава" и "тело", то родительный падеж в данном случае должен указывать на то, что "голова" является частью "тела" Но Христос не является частью Церкви, поэтому в первую очередь здесь необходимо учесть переносное значение использованных слов и только потом — значение, свойственное генитивной конструкции.
В настоящей главе мы предпримем попытку обрисовать такой подход к рассмотрению родительного падежа и связанных с ним конструкций, который переводчик мог бы использовать в своей работе самостоятельно. До тех пор, пока исчерпывающее исследование тысяч генитивных конструкций Нового Завета не выйдет в свет и не станет доступным всем переводчикам,[124] очевидно, необходимо дать в их распоряжение хоть какой — то систематический метод. Такой метод позволит им самостоятельно выводить смысл каждой генитивной конструкции, не полагаясь в каждом случае на комментаторов. Описанная в настоящей главе методика основана на предположении, что для переводчика наиболее практически полезным способом интерпретации генитивных конструкций является их парафраза с помощью одного или нескольких пропозиций.[125] Целью такого подхода является четкое и однозначное отражение смысла оригинальной конструкции с одновременным приведением в соответствие семантических и грамматических классов.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Суеверия, связанные с венчанием
Суеверия, связанные с венчанием Пережитки язычества дают о себе знать всевозможными суевериями, которые хранятся в народе. Так, существует поверье, что случайно упавшее кольцо или погасшая венчальная свеча предвещает всевозможные несчастья, трудную жизнь в браке или
11:17–34 Проблемы, связанные с проведением вечери Господней
11:17–34 Проблемы, связанные с проведением вечери Господней 17,18 Если Павел похвалил коринфян за соблюдение апостольских традиций (2), то он никак не может похвалить их за то, как они проводят вечерю Господню (34). Когда они собираются вместе, это зачастую не приводит ни к чему к
3. Проблемы, связанные с нечетко намеченными барьерами
3. Проблемы, связанные с нечетко намеченными барьерами Как-то мы проводили однодневный семинар по теме «Межличностные барьеры». Одна женщина подняла руку и сказала:— Я понимаю, что не умею поставить барьеры, но ведь именно мой муж забрал из семьи все деньги, ушел к другой
(Б) Проблемы, связанные с псевдонимией
(Б) Проблемы, связанные с псевдонимией Хотя это и может быть правдой, но когда мы высказываем предположения о псевдонимном характере книг НЗ (что я сделаю), остаются некоторые проблемы, которые нельзя упускать из виду. Читателям следует помнить об этом при чтении следующих
III. История текста и проблемы, с нею связанные
III. История текста и проблемы, с нею связанные Я старался не вставлять ни единого слова кроме тех, что услышал от отца. (Предисловие да Камары, § 3*) К сожалению, в полном объёме поведать обо всех событиях своей жизни после обращения св. Игнатию не удалось, и рассказ о них был
Противоречия, связанные с плацебо
Противоречия, связанные с плацебо Выбрать правильное плацебоБольшинство, если не все, исследования с использованием плацебо отличается неудачным подбором этого самого плацебо, действие которого затем сравнивается с действием некоего экспериментального метода
160 ТАЛМУДИЧЕСКАЯ ПЕДИАТРИЯ; МЕДИЦИНСКИЕ ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОБРЕЗАНИЕМ
160 ТАЛМУДИЧЕСКАЯ ПЕДИАТРИЯ; МЕДИЦИНСКИЕ ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОБРЕЗАНИЕМ Мудрецы считали обрезание младенцев мужского пола серьезной и опасной хирургической операцией, требующей специального ухода. К примеру, они полагали необходимым перевязывать обрезанный половой
125. РИТУАЛЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЗЕМЛЕДЕЛИЕМ
125. РИТУАЛЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЗЕМЛЕДЕЛИЕМ Земледелие в предельно драматическом виде воспроизводит тайну возрождения растительной жизни. Человек действенно участвует и в сельскохозяйственных работах, и ритуалах по поводу них; потому жизнь растений и сакральные силы,
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ В гл. 17 пропозиции состояния определяются как утверждения, выражающие в большей степени отношения, нежели действия или явления. Многие генитивные конструкции могут быть перефразированы с помощью
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ Пропозиции, представленные в форме генитивной конструкции, состоят, как правило, из элемента лексического класса действий, связанного различными отношениями с представителями классов объектов и
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ДВУХ ПРОПОЗИЦИЙ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ДВУХ ПРОПОЗИЦИЙ Материал этого раздела мы поделим на части по тому же принципу, который был использован в предыдущем разделе. Если генитивная конструкция состоит из двух абстрактных существительных, каждое из которых