(2) Персонификация
(2) Персонификация
Когда абстрактное существительное употребляется в функции одушевленного объекта, выражаемое им действие или абстракция персонифицируется. Существуют две разновидности такой персонификации. При первой разновидности абстрактное существительное остается объектом описания, стоит "в третьем лице", тогда как при второй разновидности автор обращается к нему как к одушевленному объекту. В первом случае персонификация обуславливается элементами контекста, окружающими данное абстрактное существительное, а во втором — звательной конструкцией, в которой оно употреблено.
В Ин 1:17 ("благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа"), при переводе на язык трикве (Мексика), сказуемое "произошли" было передано глаголом целевого языка, означающем "приходить", в результате чего "благодать" и "истина" принимались читателями за имена двух ангелов, т. е. живых существ. Аналогично, фраза в Лк 19:9 "ныне пришло спасение дому сему" может создать впечатление, что "спасение" означает человека или духа. В подобных случаях, когда есть вероятность неверного понимания, лучше перефразировать такое место, например: "Сегодня Бог спас тех, кто живет в этом доме".
Ниже приводятся некоторые примеры первой разновидности персонификации (абстрактное существительное выделено курсивом).
Лк 7:35 "И оправдана премудрость всеми чадами ее" "Когда Бог делает мудрые вещи, мудрые люди знают, что это хорошо"[111]
Рим 5:17 "смерть царствовала". "Мы все должны умереть"
Рим 5:21 "грех царствовал к смерти" "Мы все грешны, и поэтому умрем"
Рим 6:9 "смерть уже не имеет над Ним власти" "Он никогда больше не умрет"
Известный пример второй разновидности персонификации мы находим в 1 Кор 15:55: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Здесь также есть вероятность, что "смерть" и "ад" будут приняты за имена неких духов. Однако передать смысл этого изречения без использования абстрактных существительных не так просто, поскольку в данном случае дело осложняется метафорой "жало" означающей "орудие зла", а также тем, что оба вопроса здесь риторические. Кроме того, в данном стихе известны несколько разночтений, самое важное из которых — замена слова "ад" на слово "смерть"[112] Принимая все это во внимание, можно предложить такой, например, вариант перевода этого стиха: "Люди не должны будут умирать, и никогда больше не будут умирать".