ГЛАВА 7. Перевод многозначных слов
ГЛАВА 7. Перевод многозначных слов
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Случаи особого употребления категории числа
Случаи особого употребления категории лица
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Метонимия
Синекдоха
Гипербола
Эвфемизм
Метафора и сравнение
Идиомы
Действие — символ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Если слово имеет несколько значений, в основе которых лежит единая смысловая нить, то на другой язык каждое из значений часто переводится отдельным словом. Приведенный выше пример с английским глаголом to dress показал, что при переводе на испанский буквально можно воспроизвести лишь основное лексическое значение этого слова, в то время как все производные значения выражаются в испанском языке при помощи других лексем.
Все вышесказанное в значительной степени справедливо и для многозначных слов, имеющих в своей основе ассоциативные отношения. Буквальный смысл слова часто может быть передан своим буквальным эквивалентом, но для переносного значения этого же слова почти всегда приходится подыскивать иное слово или выражение. Исходя из этого, мы можем прийти к выводу, что число значений, которые образуют семантическую структуру конкретного слова, наверняка будет соответствовать числу отличных друг от друга языковых единиц, служащих для перевода этих значений на другой язык.
Существует три основных способа перевода переносных значений, т. е. тех значений, в основе которых лежат ассоциативные отношения:
(1) значение слова может быть передано прямо;
(2) слово в оригинальном тексте может быть сохранено путем прямого перевода его значения;
(3) фигура речи языка — оригинала может быть заменена адекватной фигурой ЦЯ, имеющей то же значение.
Прямую передачу значения слова можно проилюстрировать следующими примерами:
Мф 10:34 "пришел я принести… меч"; "Я пришел внести несогласие и раздор"
1 Кор 14:21 "иными языками и иными устами буду говорить народу сему"; "Я буду говорить, используя людей, говорящих на разных языках"
Мф 27:24 "невиновен я в крови Праведника"; "Я невиновен в смерти Праведника"
Мф 16:17 "не плоть и не кровь открыли тебе это"; "не человек открыл тебе это"
Тем не менее, когда при переводе сохраняется само слово, то к нему требуется дополнительное объяснение, чтобы значение слова стало более отчетливым. (Этот тип фигуры речи можно классифицировать как эллипсис.)
Мк 3:25 "Если дом разделится"; "если люди в доме (семье) будут не в ладу друг с другом"
Мф 26:45 "вот, приблизился час"; "время (час как особая единица времени по отношению ко времени вообще), когда Я должен умереть, приблизилось"
Третьей альтернативой является замена фигуры речи оригинала эквивалентной фигурой в целевом языке. В качестве примера можно привести употребление эвфемизмов. В эвфемизмы используются чаще всего для обозначения смерти, пола, Бога и язычников. Во многих языках имеются собственные эвфемизмы для определения если не Бога и язычников, то смерти и пола. В случае необходимости библейский эвфемизм может быть заменен эвфемизмом из целевого языка. Например, в одном мексиканском языке — вилла альта запотек — эвфемизм "он не знал ее" был заменен эквивалентным эвфемизмом "Иосиф уважал ее"
При переводе подчас необходимо произвести замену выражений, которые в Новом Завете не являются эвфемизмами, на эвфемизмы в целевом языке. В Новом Завете о прелюбодеянии чаще говорится прямо, а не иносказательно. Тем не менее, во многих языках этот грех определяют эвфемистически. В мексиканских языках чинантек, отоми, трик, микстек и чоль прелюбодеяние — это "разговор с другой женщиной или мужчиной" В языке зок того же региона "совершить прелюбодеяние" означает "обмануть своего мужа или жену". В Эквадоре народ колорадо употребляет выражение "гулять с другими", а филиппинское племя тагабили пользуется иносказательным "наступать на своего партнера"
Часто переводчику приходится прибегать к обратному процессу, т. е. передавать эвфемистические выражения неэвфемистическими. Например, в Деян 1:25 эвфемизм "идти в свое место" в большинстве случаях требует уточнения, иначе его значение может быть истолковано как "идти к себе домой или на ферму".
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Глава IV. Несколько слов по вопросу о стигматах[894]
Глава IV. Несколько слов по вопросу о стигматах[894] В напечатанном в этом номере нашего «Вестника»[895] докладе о стигматах владыка Антоний[896] сознательно ограничился изложением психофизической стороны феномена стигматизации на фоне эмоционально–душевного типа
Верен ли перевод слов Божией Матери: «Отныне будут ублажать Меня все роды»?
Верен ли перевод слов Божией Матери: «Отныне будут ублажать Меня все роды»? Иеромонах Иов (Гумеров)Перевод на церковнославянский и русский языки совершенно точен. В греческом тексте Евангелия от Луки стоит: «tou nun makariousin me pasai ai geneai» 1: 48). Ключевым словом является слово makarizo
Словарь испанских слов и слов языка Кечуа, встречающихся в тексте
Словарь испанских слов и слов языка Кечуа, встречающихся в тексте Аделантадо – маршал, воинское звание главнокомандующего в приграничном районе; наместник; начальник отряда, который по договору с короной осуществляет завоевание какой-либо области.Адоба – кирпичи из
Глава 8 Перевод долга и гарантии
Глава 8 Перевод долга и гарантии 865.Передают, что Абу Хурейра, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:«Задержка платежа состоятельным человеком является несправедливостью, и если кому-нибудь из вас
ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод
ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА Буквальный перевод Вольный перевод Умеренно буквальный перевод Идиоматический перевод ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО Грамматические особенности Лексические
ГЛАВА 5. Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА"
ГЛАВА 5. Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА" АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ" Перечень возможных контекстов употребления слова Определение родового класса подлежащих Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному
ГЛАВА 9. Перевод метафоры и сравнения
ГЛАВА 9. Перевод метафоры и сравнения ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ БИЬЛЕЙСКИХ МЕТАФОР Неизвестный образ Имплицитная тема Имплицитная точка подобия Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке Метафорическое значение отсутствует в целевом языке Новые
ГЛАВА 11. Сочетаемость слов
ГЛАВА 11. Сочетаемость слов ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ Что не является нарушением лексической сочетаемости Что входит в понятие лексической сочетаемости ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ Различие диапазонов сочетаемости в разных языках Факторы, влияющие на диапазон
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван
Глава 4 Время святых слов
Глава 4 Время святых слов Молитва оптинских старцев Глубоким уважением и почитанием пользуется Оптина пустынь – одно из святых мест, где старцы – молитвенники за землю русскую и православный народ – несли свою нелегкую духовную службу.Имена этих старцев:· иеросхимонах
37. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
37. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. Ближайший смысл этого выражения тот, что человек оправдывается или осуждается своими словами на обыкновенном человеческом суде. Но эта мысль возводится в принцип, и говорится вообще о том, что слова человека
Глава 277: Двукратное произнесение слов азана.
Глава 277: Двукратное произнесение слов азана. 351 (605). Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: «Билялу было велено повторять слова азана чётное число раз, а слова икамы[615] - нечётное, кроме слов: “Молитва
Гл VII. Ответ на возражение, заимствованное из слов св. Павла. Апостол употребляет иногда перестановку слов
Гл VII. Ответ на возражение, заимствованное из слов св. Павла. Апостол употребляет иногда перестановку слов 1. Что касается того, что они говорят, будто Павел во втором (послании) к коринфянам ясно сказал: У которых Бог века сего ослепил умы неверующих (2 Кор. 4:4), и будто иной
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет
Глава 6. Сто слов о Божественной любви
Глава 6. Сто слов о Божественной любви По твоей просьбе пишу сие, дочь моя, я, смиренный Каллистрат.1. Поскольку все вещи во вселенной с их сущностями и действиями есть только символы духовных вещей, точно также и земная любовь. То, что люди на земле именуют любовью, на самом
Глава 16 О силе и вреде приятных слов
Глава 16 О силе и вреде приятных слов Вместе с Иеремией караван пленников провожал и новый царь Иудеи, младший сын Иосии, брат Иоакима, двадцатиоднолетний Седекия. Как было и с его братом Иоакимом, Навуходоносор меняет ему при возведении на престол имя. Вместо Матфании (в