ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы уже указывали, что греческая генитивная конструкция трудна для перевода не только из — за частоты ее использования, но и потому, что она может выражать множество различных значений. Иными словами, генитив — это грамматическая конструкция, которая может нести различные функции внутри семантической структуры. Настоящая глава не ставит целью дать исчерпывающий анализ всех семантических структур и отношений, на которые может указывать генитив. Мы попытались познакомить переводчика с кругом значений, которые может содержать данная конструкция, а также определить эти значения, если они не указаны в грамматиках и комментариях или если необходимо сделать выбор между альтернативными значениями. Даже если переводчику удалось установить это значение, он должен правильно и аккуратно выразить его средствами целевого языка. Поскольку большинство языков располагает грамматической конструкцией, которую можно считать эквивалентной греческому генитиву, то особенную важность приобретает знакомство переводчика с рядом значений, присущих этому эквиваленту. Тем самым переводчик избежит ложного представления о том, что конструкции оригинала и конструкции ЦЯ совпадают по каждому пункту. Это представляется крайне маловероятным, и, скорее всего, переводчику необходимо будет использовать ряд других грамматических конструкций, чтобы передать весь ряд значений, выражаемых греческим генитивом.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК