АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА
Во введении к этой главе "адекватная передача динамики" описывалась как характеристика, имеющая отношение к естественности языковых структур, использованных в переводе на ЦЯ, и к легкости, с которой читатели понимают переведенное сообщение. Естественность является предпосылкой легкости понимания. Одно вытекает из другого.
Степень легкости, с которой сообщение будет понято, зависит от того, насколько естественна его структура, а естественность структуры обеспечивает адекватную передачу информации, если автор сообщения считает ее достаточно важной. Когда человек глубоко заинтересован в том, чтобы передать информацию, от которой зависит решение жизненно важного вопроса, в которую он верит всем сердцем и, более того, данную ему от Бога, то он, несомненно, найдет способ передать ее читателю, не исказив смысла. Он не станет писать так, чтобы его сообщение было трудно или почти невозможно понять. Напротив, он приложит все усилия к тому, чтобы сообщение было ясным и четким, чтобы оно дошло до сердца и до ума. Именно так поступает настоящий проповедник и талантливый автор. Они считаются таковыми потому, что их слово понятно всем.
Апостолы и другие авторы Нового Завета обладали этим качеством. Они проповедовали и писали, чтобы быть понятыми. По меньшей мере двое из новозаветных авторов прямо говорят об этом. Во 2–м Коринфянам 1:13 апостол Павел говорит: "И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете". Он отвергает обвинение в двуличности. Лука в предисловии к своему Евангелию также говорит: "…Рассудилось и мне … по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен" (Лк 1:3). Допустить, что адресат оригинального текста с трудом понимал написанное, значит допустить, что апостолы были косноязычны и неспособны исполнить данную им Богом задачу, которая заключается в том, чтобы свидетельствовать об истине в своих проповедях и писаниях. Апостолы Павел, Петр, Иоанн, Иаков и другие новозаветные авторы писали легко и доступно для понимания. Оригинальные тексты были естественными по структуре и осмысленными по содержанию.
Теперь мы рассмотрим более детально эти две составные части динамической точности. Одна из них предусматривает, чтобы форма сообщения была естественной, другая — чтобы сообщение было осмысленным. Эти две части взаимосвязаны: в одной из них динамическая адекватность рассматривается с точки зрения формы, а в другой — с точки зрения осмысленности. Когда перевод естественен по форме, он также будет и осмысленен.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Первостепенное значение языков оригинала
Первостепенное значение языков оригинала Поскольку откровение передавалось в конкретных исторических обстоятельствах через отдельных людей, говоривших на определенном языке того времени, предпочтение следует отдавать древним языкам Библии. Правда, лингвистика
31:9—13 Передача закона
31:9—13 Передача закона Моисей торжественно записывает закон, с которым он выступал перед народом. Возможно, он делал это во время своего обращения к народу. Ясно, что эти слова следовало записать, а не только провозгласить: к тому времени Господь уже отдал повеление
Б. Передача греха
Б. Передача греха Мы проанализировали происхождение и последствия греха. Похоже, что он одновременно является и действием, и состоянием. Мы изучили его природу и сущность, включая его вселенскую природу и универсальность. Каждый человек, в тот или иной момент, приходит к
31. Передача знаний
31. Передача знаний На наших занятиях мы будем изучать самое главное – для чего изучается Каббала, для чего необходимо ею заниматься. Для этого нам надо читать то, что пишут каббалисты не только в объяснениях о высших мирах, но и о том, какая связь существует между высшими
План для анализа динамики взаимоотношений с духовным учителем
План для анализа динамики взаимоотношений с духовным учителем Александр Берзин, май, 2001 г.
Трудности в распознавании «оригинала»
Трудности в распознавании «оригинала» Итак, переписчики, снимавшие копии с рукописей, вносили в них всевозможные изменения. Подробнее о разновидностях этих изменений мы поговорим далее. А пока достаточно знать, что изменения вносились, и вносились широко, особенно в
Глава 4. Передача видения
Глава 4. Передача видения Недостаточно просто получить видение или даже определить его основную идею в ясные и четко определённые цели. Если вы не можете побудить людей следовать по направлению к этим целям, вы не являетесь лидером. Я помню, как ко мне пришёл молодой
11. Передача преданий об Иисусе
11. Передача преданий об Иисусе Передача предания в терминах раннехристианских авторов •·От кого получал предание апостол Павел •·Причины, сохранения предания об Иисусе • Правила передачи сведений о прошлом в устных сообществах •·Евангелия как биографии Иисуса •
2.5 Механизм естественной духовной динамики Промыслительная целесообразность и генетика
2.5 Механизм естественной духовной динамики Промыслительная целесообразность и генетика В этой главе речь пойдет о генетическом ядре, обеспечивающем воспроизводство популяций и вида в целом в преемственности поколений; о генетически отягощенной периферии в составе
ПЕРЕДАЧА СЛОВА БОЖЬЕГО
ПЕРЕДАЧА СЛОВА БОЖЬЕГО историко–богосл. термин, к–рый относится 1) к формам и путям передачи божественного *Откровения людям и 2) к способам устной и письменной передачи библ. традиции от поколения к поколению.1. Согласно Библии, Откровение возвещается избранным людям
22. Тайная передача Па-лина
22. Тайная передача Па-лина Монах спросил Па-лина: «Что означают слова «Тайная передача на востоке и на западе?» «Вы имеете в виду слова из поэмы третьего патриарха?» — осведомился Па-лин. «Нет, — ответил монах, — это слова мастера Ши-тоу». «Это моя ошибка, — извинился
А ДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА Для переводчика первый шаг к сохранению в переводе смысла оригинала состоит в знании экзегезы текста. Лишь в том случае, когда переводчик правильно понимает исходное сообщение, он может адекватно передать его на другой язык; только