НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
На протяжении всей книги мы уделяли большое внимание анализу смысла текста. В первых двух главах нами неоднократно проводилась мысль о том, что в задачу переводчика входит сообщение смысла оригинального текста средствами целевого языка. Эту задачу необходимо выполнить таким образом, чтобы точно передать смысл и при этом добиться естественного звучания перевода. Для этого переводчик должен использовать все возможные лексические и грамматические ресурсы целевого языка. Последующие главы были посвящены тому же предмету, но на более детальном уровне: речь шла о том, как переводить смысл слов, словосочетаний, фразеологизмов, как поступать в тех случаях, когда определенные грамматические элементы оригинала могут трактоваться по — разному в семантическом отношении.
Мы также особо подчеркивали необходимость максимального использования таких вспомогательных средств как различного рода комментарии, грамматики и словари. В них переводчик найдет много полезного, что было создано библеистикой для лучшего уяснения смысла Священного Писания. Работа переводчика пойдет намного труднее, если у него под рукой не будет такой справочной литературы.
Однако несмотря на обилие книг, изъясняющих смысл оригинального библейского текста, все же имеется одно "но", которое справедливо с точки зрения работы переводчика. Хотя большинство справочников такого рода являются весьма ценными и полезными (за редкими исключениями), они не отвечают в полной мере конкретным нуждам переводчика. В частности, имеется один аспект работы переводчика, который коренным образом отличает последнего от прочих читателей справочной библейской литературы. Для того, чтобы точно и ясно перевести текст, переводчик должен отчетливо понимать каждую часть каждого стиха в каждой библейской книге. Если в справочной литературе никак не комментируется какое — либо конкретное место Писания, или если (что случается чаще) имеющиеся комментарии не отвечают на конкретные вопросы переводчика, который имеет дело с вполне определенным целевым языком, переводчик не вправе проигнорировать трудную фразу и, выпустив ее, двинуться дальше. И хотя авторы комментариев не считают необходимым подробно на всем останавливаться, именно это и нужно переводчику в силу объективных требований процесса его работы.
Если говорить более специализированным языком, то переводчику нужен детальный разбор семантической структуры оригинала, представленный таким образом, чтобы информация была максимально четко организована. Такого рода анализ является весьма полезным вне зависимости от того, владеет ли переводчик языком библейского оригинала или нет. Ведь даже в том случае, когда переводчик знает греческий и древнееврейский языки, он все равно сталкивается с необходимостью выяснить смысл определенных грамматических и лексико — семантических форм оригинала. Поэтому анализ семантической структуры оригинала гораздо ближе подводит переводчика к исходному смыслу.
Одной из основных единиц при анализе семантической структуры текста является так называемая пропозиция. Для анализа текста с точки зрения его семантической структуры потребуется прежде всего выявить сами исходные пропозиции. Затем необходимо изучить семантические отношения между пропозициями, рассмотреть более мелкие семантические единицы в пределах пропозиции и указать, как пропозиции объединяются в более крупные смысловые единицы. В этой главе мы не пытаемся представить все теоретические выводы, которые вытекают из вышеуказанных постулатов, но лишь ограничиваемся изложением того, что такое пропозиция и как из пропозиций складываются более крупные семантические единицы. Так, нами подробно не рассматриваются семантические отношения в пределах одной пропозиции, хотя определенную информацию об этом можно почерпнуть из главы, посвященной генитивной конструкции. Также мы не касаемся вопроса о составных семантических единицах в пропозиции (понятия/концепты и семантические компоненты). Система отношений между пропозициями рассматривается в следующей главе.
Настоящая глава посвящена самому понятию семантической структуры, а также тому, как данная теория может применяться в практической задаче по анализу определенного текста с целью выявления его семантической структуры.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
3. Церковные структуры и заявления
3. Церковные структуры и заявления Обеспокоенность вопросами семьи можно увидеть в церковной организации на всех уровнях: от Генеральной конференции до поместной церкви. В 1922 году Спалдинг создал Семейную комиссию при Генеральной конференции. До 1941 года он готовил
IV. Развитие структуры Церкви
IV. Развитие структуры Церкви Литература: Шмеман, Исторический путь; Chadwick; Walker; Болотов.К концу второго века "первохристианский" период церковной истории можно считать законченным. Если христиане в Римской империи все еще составляют гонимое меньшинство, то это меньшинство
Метод анализа
Метод анализа 4. В контексте теологии человеческого тела, в значительной мере изложенной таким способом, мы можем думать о методе дальнейшего анализа откровения «начала», в котором очень важна ссылка на первые главы книги Бытия. Мы должны сразу обратить внимание на
3.1.4. Основные этапы анализа
3.1.4. Основные этапы анализа Мы уже не раз говорили, что невозможно создать некую экзегетическую технологию, состоящую в повторении одних и тех же oneраций в одной и той же последовательности, которые при должном качестве исполнения всегда приводят к одним и тем же
Глава 4 ПРИМЕРЫ ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Глава 4 ПРИМЕРЫ ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В этой главе не будет ни теоретических объяснений, ни практических заданий — только шесть примеров экзегетического анализа, по три из Ветхого и Нового Заветов. В этих примерах встречаются экзегетические проблемы достаточно
5. «Предмифы»: архетипические доязыковые структуры сознания
5. «Предмифы»: архетипические доязыковые структуры сознания Любому современному европейцу известны хотя бы 2–3 мифологических персонажа или сюжета – то ли из школьного учебника, то ли из кино (например, странствия Одиссея), то ли из эстрадной песенки (скажем, история
3 Пример анализа религиозных практик
3 Пример анализа религиозных практик Анализ финансовых потоков, которые как бы «материализуют» членство в церкви, может дать новую, неожиданную картину процесса католической социализации. Крупные социологические опросы, например, не способны адекватно отразить
20.5.3. Два вида анализа
20.5.3. Два вида анализа Мы можем производить два вида анализа обстоятельств:– анализ хорошего и плохого («сладкого и горького»);– анализ истины и лжи.Чтобы заставить творение развиваться и действовать в нужном направлении, продвигаясь к цели творения, Творец включил в
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ Главная цель, которую преследует анализ семантической структуры конкретной новозаветной книги, состоит в том, чтобы дать в руки переводчика результаты такого анализа в удобной форме. Поэтому помимо внимательного анализа
3. ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА
3. ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА Сосуществование этих двух видов изображения, сама двоякость изобразительного плана принципиально укоренены в идее житийного описания и в его технике. Непременная связь «подражаемого» и «подражающего» уже задает эту двоякость и
Необходимость лексико-синтаксического анализа
Необходимость лексико-синтаксического анализа Необходимость этого вида анализа показывает следующие цитаты двух известных теологов. Александер Карсон прямо сказал:«Ни один человек не имеет права утверждать, как это делают некоторые: «Дух говорит мне, что значение
Этапы лексико—синтаксического анализа
Этапы лексико—синтаксического анализа Иногда лексико-синтаксический анализ труден, но он часто приносит великолепные и обильные плоды. Чтобы как-то облегчить понимание этого комплексного процесса, можно представить его в еще шести последовательных этапах.1.