3. Высказывания со значением оценивания или долженствования
3. Высказывания со значением оценивания или долженствования
С помощью риторического вопроса можно передать также оценку говорящим чего — либо — одобрение или неодобрение с самых разных точек зрения: ценности, этичности, справедливости каких — либо предметов, действий или людей. Такие суждения, как правило, сопровождаются выражением эмоций говорящего и зачастую подразумевают желательность или нежелательность совершения действия слушателями, т. е. выражают долженствование. В таких случаях вопросительная форма часто является лишь более вежливым и менее прямым способом выражения упрека или приказания.
Следует заметить, что риторические вопросы этого типа могут сопровождаться большим разнообразием эмоциональных коннотаций; однако чаще всего эти коннотации выводятся из контекста, а не содержатся в самой форме риторического вопроса. Тем не менее, многие вопросы, вводимые словами "почему" или "как", выражают отрицательное отношение говорящего к цели, причине или побудительному мотиву каких — либо действий или высказываний других людей. Поэтому такие вопросы чаще всего передаются с помощью модальных глаголов долженствования или форм императива (в утвердительной или отрицательной форме), а отридательное высказывание такого типа в комментариях часто называются "запрещением" Вот несколько примеров неодобрительной оценки или отрицательного долженствования, выраженных с помощью риторических вопросов:
Мф 7:3 "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" Это можно перефразировать так: "ты не должен смотреть…" или "не смотри…"
Мф 8:26 "Что вы так боязливы, маловерные?" Этими словами Иисус упрекает своих учеников, говоря, таким образом: "вы не должны бояться" или же "не бойтесь"
Мк 2:7а "Что Он так богохульствует?" Этот вопрос, задаваемый книжниками друг другу, говорит об их негативной оценке слов Иисуса. Эквивалент: "Этот человек не должен так богохульствовать"
Мк 5:35 "Что еще утруждаешь Учителя?" Это можно передать так: "не утруждай Учителя" или "нехорошо утруждать Учителя"
Мк 14:4 "К чему сия трата мира?" В данном случае из контекста ясно, что задавшие этот вопрос были рассержены и неодобрительно настроены по отношению к женщине, поэтому смысл этого риторического вопроса таков: "не следовало так тратить миро"
Лк 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле?" Эквивалент: "не думайте, что…" или "вы неправы, думая, что…" Два аналогичных примера содержатся в следующей главе (13:2, 4); во всех трех случаях использована форма греческого глагола ???????, dokeite "думаете ли вы…?"
Ин 18:21 "Что спрашиваешь Меня?" может быть передано как "не спрашивай Меня" или "ты не должен спрашивать Меня" (заметим, что сразу же за вопросом следует соответствующее указание: "Спроси слышавших, что Я говорил им").
1 Кор 15:12 "Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?" Конструкция "как некоторые из вас говорят…" в этом примере соответствует слову "почему" во всех предыдущих примерах, и общий смысл стиха таков: "Так как проповедано, что Христос воскрес из мертвых, те из вас, кто говорит, что нет воскресения мертвых, не должны говорить так"
Видимо, не лишне еще раз подчеркнуть, что рассматриваемые здесь риторические вопросы со значением оценивания не аналогичны вопросам, выражающим уверенность, так как первые призваны выразить мнение говорящего о том, хорошо или плохо, правильно или неправильно какое — либо действие, тогда как последние ни в коей мере не представляют собой суждений — они лишь отражают уверенность говорящего в данном вопросе.
Переводчик, использующий комментарии, интерпретирующие риторические вопросы, обнаружит, что комментаторы чаще всего обращают внимание на чувства, выражаемые вопросом в данном контексте. При этом часто употребляются такие термины, как "упрек" "выговор" "увещание", "брань", "осуждение", "порицание"; все они выражают близкие понятия негативной оценки, более тонкое различение между которыми возможно лишь на основании контекста.
Примеров положительной оценки гораздо меньше; некоторые из них в одних версиях текста являются вопросительными предложениями, а в других — восклицаниями. Например, в Библии короля Иакова в Лк 1:66 после фразы "Что будет младенец сей?" стоит восклицательный знак, тогда как в греческих текстах, опубликованных Нестле и Библейскими обществами (а также в русском Синодальном переводе) это высказывание оформлено как вопрос.
Выбор в таких случаях целиком зависит от интерпретации, так как оригинал не содержал никаких знаков препинания. Вышеприведенный вопрос или восклицание можно перефразировать так: "Этот младенец будет весьма велик"
Вот два примера высказываний, часто относимых к типу "просьб", "призывов", "выражений долженствования или необходимости":
Мк 9:12 "И Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену" (букв, "и как написано о Сыне человеческом, что Он должен много пострадать и быть уничиженным?"). Смысл этого вопроса можно передать указанием или призывом: "Подумайте, что написано…" или "Вы должны помнить о том, что написано…"
Мк 12:35 "Как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?" Аналогично, это можно перефразировать так: "подумайте, что говорят книжники…"
В Мф 17:25 действительный вопрос вводится фразой "Как тебе кажется, Симон?" Этот вводный вопрос можно интерпретировать как общий действительный вопрос, за которым следует частный действительный; но, с другой стороны, его можно рассматривать как риторический вопрос со значением просьбы. В последнем случае эквивалентом этой фразы будет "Скажи мне, что ты думаешь, Симон". Два других аналогичных примера можно найти ниже в Евангелии от Матфея (18:12 и 22:17).