1. Библейская терминология

1. Библейская терминология

Причину, по которой в современных переводах изредка употребляется слово «здоровье» (в RSV оно употреблено лишь шесть раз), следует искать не в отсутствии этого понятия в Писании, а в существенном различии между древним и современным его пониманием, что заставило переводчиков подбирать другие слова. Хотя в древнееврейском языке времен Ветхого Завета существовали наименования более 80 частей тела, четкого термина, обозначавшего «тело», не было. Ближе всех к современному значению этого слова — термин гевиях, встречается 13 раз в Ветхом Завете, почти всегда в широком значении. Оно указывает на мертвые тела (восемь раз) или образы в снах (три раза). Еврейскому мышлению было чуждо представление о человеке как о чисто телесной субстанции, и здоровье в представлении древних евреев не характеризовалось только лишь физическим состоянием. Материал, из которого создано человеческое тело, обозначается словом басар. Обычно оно переводится как «плоть» (Чис. 8:7; 3 Цар. 21:27; Иов 4:15). Однако это слово указывает на отдельные части, а не на все тело целиком.

В современных переводах несколько еврейских терминов передано словом «здоровье»; однако при этом зачастую подразумевается исцеление; кроме того, эти термины иногда употребляются в поэтическом значении. Так, в Ис. 58:8 дается обетование покаявшемуся Израилю: «Исцеление твое скоро возрастет» и еще: «Отчего же нет исцеления дщери народа моего?» (Иер. 8:22). Вот некоторые другие древнееврейские слова, которые иногда переводятся как «здоровье»: есуах? означающее также безопасность и невредимость; аруках, имеющее значение удлинения или продолжения; марпе, корень которого означает исцеление; и шалом — об этом слове мы поговорим далее. Из греческих слов можно отметить хугиайно, что значит «быть в добром здравии» (3 Ин. 2), и сотгриа, которое обычно переводится в Новом Завете такими словами, как безопасность, избавление или спасение.