2. Маранафа
2. Маранафа
Эсхатологическая надежда всегда была дорога сердцу христиан. На это указывает устойчивость древнеарамейской фразы марана фа (1 Кор. 16:22) в церковной традиции. Эта молитва о «пришествии Господнем» сохранилась в оригинальном звучании подобно той молитве, которую Иисус произнес по–арамейски (авва «Отче», Мк. 14:35). В Откр. 22:20 Марана фа переводится на греческий.
Важность этой молитвы в богослужении ранней Церкви показывает, как долго Церковь жила ожиданием Второго пришествия. Это возвращение также предвкушалось в служении Вечери: апостол Павел сказал, что вкушение хлеба и чаши во время причастия суть демонстрация веры в пришествие Господа (1 Кор. 11:26). Таким образом, Второе пришествие нашло свое место в самом сердце литургии ранней Церкви — как в смысле его ожидания, так и в смысле его возвещения.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
МАРАНАФА
МАРАНАФА М а р а н а т а, литургич. возглас на арам. языке, сохраненный в 1 Кор 16:22. Общий смысл его безусловно эсхатологический. Переводится возглас двояко: либо «Господь грядет!», либо «Гряди, Господи!». Второй вариант перевода экзегеты считают более вероятным (по аналогии