1. Терминология

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

1. Терминология

Слова «крестить» и «крещение» соответствуют греческому слову баптизо, что значит «погружать». Родственный корень бапто, означающий «окунать во что–то или под что–то», встречается в нескольких отрывках (Лк. 16:24; Ин. 13:26; Откр. 19:13), но никогда не употребляется применительно к крещению. Слово баптизо употребляется более 60 раз для обозначения крещения путем полного погружения в знак покаяния, как это делал Иоанн, или в ознаменование воскресения во Христе. То же самое слово, встречающееся в Мк. 7:4; Лк. 11:38 и Евр. 9:10, относится к иудейскому обрядовому омовению. Пять раз это слово указывает на крещение Святым Духом (Мф. 3:11; Мк. 1:8; Лк. 3:16; Ин. 1:33; Деян. 11:16); здесь не подразумевается физическое погружение в воду. В Мк. 10:38 и 39 данный термин употребляется в переносном смысле: претерпевать, страдать.

Мало того, что используемое слово поддерживает идею крещения путем полного погружения; подробности новозаветных рассказов о крещении явно указывают на погружение в воду. Например, Матфей говорит о том, что, «крестившись, Иисус тотчас вышел из воды» (Мф. 3:16), а Иоанн крестил в Еноне близ Салима, «потому что там было много воды» (Ин. 3:23). В Деян. 8:38, 39 сказано, что оба — и Филипп и евнух — вошли в воду и вышли из нее.